الألفاظ الإسبانية في الدارجة البيضاوية

عندما يطرق سمعنا لفظ مثل “الكوت دي?وار” نتصور نفوذا واسعا للغة الفرنسية في هذا البلد، وكذا بالنسبة لـ “نيودلهي” مع اللغة الأنجليزية.

ولكن الأمر يختلف بالنسبة لمدينة “كاسا بلانكا” Casablanca ، إذ لا يكاد الأثر الإسباني يتجاوز هذه التسمية بالرغم من قدم الإتصال الإسباني بالمنطقة.

لقد بدأ تعرُّف الإيبيريين (إسبانيا والبرتغال ) على الساحل الأطلسي المغربي أيام الاكتشافات الجغرافية في أواخر القرن الخامس عشر، عندما كانوا يضطرون إلى إقامة بعض المراكز التموينية، فنزلوا في أصيلا والعرائش والمهدية وأزمور وآسفي، وأنفا وغيرها، بل كانوا يتجرأون على  التوغل داخل البلاد إن لمسوا ضعفاً في السلطة المركزية، ولعل هذا ما يفسر شيوع بعض الألفاظ الإسبانية في مناطق بدوية من الشاوية وبعيدة نسبياً عن الدارالبيضاء.

وتجدر الإشارة إلى أن البرتغال هم الذين سبقوا إلى احتلال أنفا وتدميرها تدميراً شاملا سنة 1468 ، ولم تسلم من تدميرهم -حسب السيد هاشم المعروفي – سوى دار بقيت تلوح بيضاء فسموها (كاسا برانكا ) بالراء وبعد رجوعهم إليها سنة 1515.

يقول السيد المعروفي في كتابة (عبير الزهور في تاريخ الدارالبيضاء وما أضيف إليها من أخبار أنفا والشاوية عبر العصور ” ص 98: “لما رجع البرتغال سنة 1515 لأنفا ظهرت لهم بيضاء (يعني الدار ) فأطلقوا عليها كازا برانكا وحولها السبنيول للغتهم كازابلانكا ويشاع على ألسنة المسنين من الأهالي، لما وقف عليها السلطان سيدي محمد بن عبد الله سأل عنها فأخبروه بإسمها الدارالبيضاء، فأمر بتسمية المدينة بالدارالبيضاء”.

نستنتج من هذا أن الإسبان قد احتلوا منطقة أنفا وسموا الدارالبيضاء بلغتهم.

وإليكم هذه النقول عن كتاب السيد هاشم المعروفي تدعم ما ذهبنا إليه من شيوع للوجود الإسباني في القرون الماضية، يقول في كتابه السابق :”وقفت على أن السلطان مولاي الحسن أنعم على ملك إسبانيا بقطعة أرضية بالدارالبيضاء لإقامة كنيسة مسيحية في وثيقة في فهرس الوثائق التاريخية بالمكتبة العامة والمحفوظات بتطوان، تاريخ الإنعام …. 1877/6/24 المحفظة عدد 14,118 ” العبير ص 138 ، فلم تبن الكنيسة إلا وقد كثر المسيحيون، والإسبان منهم بالخصوص، ويقول أيضا، وهو بصدد الكلام عن جاسوس فرنسي كان يمهد للاحتلال الفرنسي إسمه الدكتور ف .فايسيجيربر الذي زار الدارالبيضاء سنة 1895 كطبيب ظاهرياَ :”وكان صاحب الدارالذي أضافه يتناول معه الطعام على طاولة واحدة وهو إسباني من جبل طارق، وكان هو أول من علمه أحوال المغرب وقد أمَّ له خادماً مغربيا بـ 24 بسيطة في الشهر ” العبير ص .139 ، ويقول في ص . 141 :”أما الدارالبيضاء فقد كان فيها جالية مؤلفة من 500 أوربي تقريبا منهم 400 إسباني و 30 فرنسياً و 30 إنجليزيا وألماني و 20 من جنسيات مختلفة، وكل هؤلاء الأوربيين أو معظمهم كان يتكلم اللغة العربية والإسبانية بجانب لغة كل واحد منهم ” من هنا يتبين أن الإسبان قد فرضوا لغتهم على باقي الجاليات في القرن الماضي، ويقول أيضا :”ولم يكن يوجد مقاهي في الدارالبيضاء إلا أنه كان هناك ناديان : نادي أنفا الدولي الذي تأسس سنة 1894 والنادي الإسباني وكان في كل منهما لعبة بيار وكان كل نادٍ يقوم بحفلات مسائية راقصة . ومن وقت لآخر كانت تصل إلى هذه النوادي، بعض فرق الرقص الإسبانية وكانت ترقص على مسارح بعض الفنادق” العبير ص 143.

وجاء القرن العشرون واحتلت إسبانيا الدارالبيضاء رسمياً ثم تخلت عنها لفرنسا ولا يستبعد أن تكون قد بقيت جالية من هؤلاء المحتلين.

وبعد الاحتلال الفرنسي تقاطر على الدارالبيضاء كثير من الإسبانيين بحثاً عن العمل فاستقبلتهم بالأحضان واستقروا وعملوا وعادوا سالمين غانمين، ولعل أكبر هجرة إسبانية شهدتها الدارالبيضاء هي تلك التي انطلقت إبان الحرب الأهلية الإسبانية في الثلاثينيات وبعدها، إذ التجأ عدد من الجمهوريين والمتعاطفين معهم من إسبانيا ومن شمال المغرب إلى منطقة الحماية الفرنسية خوفاً من الاضطهاد الفرانكوي وبطشه، واستقر معظمهم في الدارالبيضاء والمحمدية، واشتغلوا بالصيد البحري والتجارة والبناء، كما ساهموا -منذ بداية القرن العشرين – في إنشاء النواة الصناعية الأولى في مدينتي الدارالبيضاء والمحمدية، لذا لا نستغرب إذا وجدنا حياً بكامله في الدارالبيضاء يطلق عليه إسم “درب السبليون ” أي الإسبان ومجموعة سكنية في المحمدية تسمى “ديور السبليون ” أيضا، وبالتالي لا نستغرب شيوع الألفاظ الإسبانية وبالخصوص في الميادين التي يُقبل عليها الإسبان كالصيد البحري والصناعة والتجارة والبناء، فحضور المعجم الإسباني في هذه الميادين واضح جداً.

وهناك عوامل أخرى غير الجالية ساهمت بدورها في انتشار بعض الكلمات الإسبانية، منها رحلة الاندماج، فبعد الاستقلال مباشرة وفي إطار تدعيم الوحدة الوطنية بين الشمال والجنوب، فبعد الاستقلال مباشرة وفي إطار تدعيم الوحدة الوطنية بين الشمال والجنوب، حلت بالدارالبيضاء مجموعات كبيرة من المغاربة الذين ترعرعوا في المنطقة التي كانت محمية إسبانية، كما سافر بيضاويون عديدون إلى الشمال، وتأثر أولائك وهؤلاء بمخلفات المستعمر في المنطقتين.

ومن هذه العوامل نقل التلفزيون المغربي لمباريات كرة القدم مباشرة من إسبانيا وبلسان إسباني فصيح، كما أن للميناءين في الدارالبيضاء والمحمدية دوراً هاما في نشر المصطلحات البحرية وأسماء الأسماك.

وتجدر الإشارة إلى أن النفوذ الثقافي الإسباني ضعيف بالقياس إلى اللغتين الفرنسية والإنجليزية في عاصمتنا الاقتصادية، فالبرغم من وجود مركز ثقافي بدروسه الليلية ومكتبته الهزيلة وقاعة عرض لأشرطة ال?يديو وإقامة معارض فنية، وبالرغم من توفر معهد للتعليم الثانوي تابع لإسبانيا، فإن دائرة الإشعاع تبقى ضيقة جداً والسبب -في رأيي – لا يعود إلى الشباب المغربي فهو متعطش لتعلم اللغة الإسبانية وهناك حوافز متعددة لهذا الشباب، ولكن السبب يكمن في انعدام القدرة الاستيعابية للمؤسستين فهما لا يكفيان لمدينة تقدر ساكنتها بالملايين .

خلال معايشتي لمجتمع ولاية البيضاء لمدة تفوق العشرين سنة تجمّع لديّ قدر من الألفاظ الإسبانية يتجاوز المائة لفظ، وذلك بعد أن أقصيت الألفاظ الكثيرة التي تقترب من مثيلاتها في اللغة الفرنسية مثل “الگيرة ” و “الزينة ” و “الليستة ” لأنني أعتبرها ألفاظاً فرنسية الأصل صيغت لسانيا في نسق منسجم مع الإصاتة المغربية العربية، فالگيرة والليستة قريبتان فونتيكياً من وزن ” فِعْلة ” العربي، لذا حورت بشكل يناسب النطق المغربي فصار La Guerre گيرة La lista = ليستة وبالتالي نطقت صدفة كما ينطقها الرسبان :La Guerra و La Lista فبدت إسبانية وماهي كذلك.

وسأعالج بعون الله هذه الكلمات لفظة لفظة متبعاً الترتيب الأبجدي لأصلها الإسباني، وأذكر الأصل بحروفه الإسبانية ثم أردفه باللفظ نفسه أو أقرب مشتقاته، كما سمعته من البيضاويين، وبعد هذا أسجل ما قد يحضرني من مشتقات للفظ محاولا رصد التفاعلات الاجتماعية، وتذليلها بما تيسر لي من ارتسامات وأمثلة. وسبق أن نشر هذا البحث على حلقات في جريدة الاتحاد الاشتراكي خلال شهر رمضان 1420 الموافق لنونبر 2000.

ABOGADO 1 بوگادو (المحامي ): هذا اللفظ شائع بين البدويين أكثر من شيوعه في الحضر، الشيء الذي يفسر بأن اللفظ قديم في المعجم البيضاوي، ربما أقدم من الدارالبيضاء نفسها، وهكذا وكلما نشب نزاع في البادية إلا ونصح البدوي صديقه بقوله :”خذ ليك بوگادو !” ولم أسمع لهذا اللفظ مشتقات.

ARMARIO 2الماريو (دولاب الملابس ) يرد هذا اللفظ بصيغة الإسبانية مع استبدال الراء بلام مسايرة لقاعدة التعريف بـ “ال ” في العربية، ويجمع جمع مؤنث سالما “الماريوات ” بل في الإسبانية نفسها لفظALMARIO بالمعنى نفسه لكنه قليل التداول وما أحسبه من أصل عربي .

AS 3اللاص (البطل) هو البطل ويعني أيضا إسم الورقة الأولى من أوراق اللعب (الكارطة) ، ويستعمل أيضا على المجاز فيراد به الرجل الداهية، والخبيث خصوصا.

BACALAO 4الباكالاو (سمك الغادس ) يستهلك بكثرة مجففا في إسبانيا، وستأتي أسماء كثيرة للسمك وأدوات البحر كلها مستوردة من الإسبانية، صحيح أننا استوردنا منهم في العصور الأخيرة كثيراً، ولكن لا ننسى   كنا سباقين للتصدير، يوم كنا من المساهمين في الإرث الحضاري، ففيما يخص البحر صدّرنا لهم  أمير البحر=ALMIRANTE وزوجته ALMIRANTA ، والبوصلةBRUJULA ، ودار الصناعة ARSENAL.

BANO 5 البانيو (حمام المنزل) لا تحريف في اللفظ سوى إلحاقه بأداة التعريف التي تجعله من صميم المعرّب، ويُجمع مؤنث سالما (بانيوات).

BARATO 6باراطو (زهيد الثمن ) يستعمل في الشاوية كثيراً في القمار ولعبة الورق، ويعني النسبة التي يأخذها صاحب مائدة القمار، ويدل أيضا على الشيء الزهيد الثمن والرخيص، وهو أصل معناه الإسباني، فلا يستبعد أن تسمع :”هاذ رمضان الكتب براطو ” أي رخيصة، وعلى ذكر الرّخص والرخيص أشير إلى ظاهرة سنصادفها كثيرا، وهي هذه المقايضة العفوية التي حدثت بين العربية والإسبانية، وذلك أننا نجد لفظاً عربياً متداولا في الإسبانية مرادفا لبراطو وهو RAHEZ أي رخيص لقد تركناه في الأندلس من جملة ما تركنا وهكذا نكون قد قايضناهم الرخيص بالباراطو.

BARCO 7الباركو (زورق صيد صغير ) وهو من معجم رجال البحر، ولابد هنا من التذكير بأن الكثير من المصطلحات البحرية وأسماء الأسماك ذات أصل إسباني كما سيلي، وذلك لعلاقتنا الحتمية بإسبانيا في مجال البحر، ويجمع الباركو على باركوات .

BARRA 8البارة (قطعة حديد ) من معجم البنائين، وهم بدورهم لم يسلموا من التأثير الإسباني، ويغلب على الظن أنه سبق لأفراد عديدين من الجالية، الإسبانية، أيام كانوا يهاجرون إلى المغرب طلباً للعمل – أن اشتغلت في ميدان البناء، وأسست أوراشاً للأعمال المعمارية، كما تشهد بذلك بعض اللوحات التي ما تزال مثبتة فوق مكاتب شركات تهتم بالبناء أو تزين المنازل، وتجمع البارة على بارات.

BASTOS 9باسطوس (العيدان ): هذا معناه اللغوي ويطلق أيضا على مجموعة من أوراق اللعب تحمل صور العصي، وهذا المعنى هو المقصود في الشاوية، وسنجد فيما يأتي كل أسماء ومصطلحات لعب ورق الكارطة مأخوذة من الإسبانية .

BISAGRA 10البيزاگرة (المفصلة ) من المحتمل أن تكون مستوردة مع بعض أدوات البناء والنجارة التي حملها البناؤون الإسبان أيام كانوا يهاجرون إلى المغرب، وعلى ذكر البنائين فإن إسمهم في الإسبانية مازال عربيا ALBANIL  بمعنى البناء ، اشتقوا منه فعل ALBANEAR وإسم الحرفة ALBANILERIA.

BOCADILLO 11بوكاديوس (أكلة خفيفة ) من أحدث الدخيل إلى معجم الشاوية تسرب مع التهريب من الشمال حيث كانت العادة مستحكمة في العثور على شبه دكاكين تعد لزبنائها -فيما تعد – أكلة خفيفة، وأصل الكلمة من LA BOCA أي الفم، وعليه فالطعام الخفيف الذي يشغل الفم فهو BACADALLO ويتكون عادة من كسرة خبز بداخلها مصبر أو مصبرات.

BONITO 12البونيطو (نوع من السمك ) الكلمة في الأصل تصغير لصفة BUENO = حسن وتطلق على كل شيء جميل، ولعل إطلاق صيادي الأسماك هذه الصفة على هذا النوع يدل على استحسانه، وهو شبيه بصغير سمك الطون إن لم يكنه .

CABAL 13الكابال (الفارس ) وهو في الشاوية، وفي المغرب كله، من مصطلحات ورق اللعب، يطلق على الورقة رقم 11 التي تحمل صورة فارس، والغريب أننا قايضناهم هذا الكابال بلفظين اثنين أولهما EL JINETE (الخينيطي ) وتعني عندهم الفارس، وأصل اللفظ عندنا (الزناتي ) نسبة إلى قبائل زناتة ذات الصيت في حروب الدفاع عن الأندلس أيام المرابطين و الموحدين، حتى أصبح في تصورهم – كل زناتي فارساً مغواراً . أما اللفظ الثاني فمن الفصيح وهو AL FEREZ (الفارس ) ويطلق كرتبة عسكرية على الملازم الثاني، في الجندية عموما والبحرية خصوصا، وكتب لهذا اللفظ أن ينتقل إلى أمريكا اللاتينية بمعان أخرى، منها الشخص الذي يتحمل مصاريف حفلة ما، أو الذي يتولى إدارة الشؤون البلدية في قبائل الهنود الحمر، ولا يغرب عن الذهن أن هذه المهام من اختصاص الفارس العربي القديم، سبحان اللهَ بادلناهم فارساً مقداماً بفارس من ورق، وزدناهم -فوق هذا- لفظ ALAZAN (الحصان) ، أعطيناهم فارساً بحصانه.

CABALLA 14الكابايْلة (سمك الاسقمري ) نوع من الأسماك التي تستهلك من طرف الطبقات الشعبية في المغرب ونظرا لشهرته نجد كل منطقة تطلق عليه إسما، ففي طنجة يسمونه (الساردة ) وفي تطوان (تونينا ) وفي الحسيمة (كابايا ) وهذا الأخير هو الذي يطلق في الشاوية، مع تأثر الشاويين بالتهجية الفرنسية وتأثر الريفيين بالإسبانية.

CABEZA 15 الكابيصة (الرأس) وتستعمل بمعناها القدحي أي صلابة الرأس والعناد والغباوة، فتقول:” ناري على كابيصة عندو!”.

CABLE 16الكابلي (الكبل أو الحبل المعدني ) وهذه اللفظة عربية على الأرجح (الكبل ) وهو الحبل الذي يكبل به الأسير، صدّرناها لهم فأعادوها لنا مجرورة محرفة، شأنها في ذلك شأن الكثير من الكلمات مثل ALCOHOL الكحول وCAMISA قميصة وغيرها .

CAMPO 17الكانبو (البادية) تعني عندهم البادية أو الحقل، ولكن الشباب البيضاوي استعارها للدلالة على المغفل الذي تنطلي عليه الحيلة، وتُجمع على كوانب وكانبوات واشتق منها فعل (تكونب) وما يصدر عنه .

CANARIO 18كاناليوس (طائر الكناري ) والملاحظ أنها تستعمل بصيغة الجمع وتعني المفرد، وأظن أن الغجر GITANOS هم الذين نشروا مثل هذه الألفاظ، فهم أيضا هاجروا من إسبانيا واستقر بعضهم في الدارالبيضاءو كانوا يزاولون المهن المهمشة مثل بيع الطيور التي يصطادونها أو الأدوات المستعملة أو الأثواب الكاسدة ويرطنون بفرنسية رديئة.

CAPA 19 الكابة (السترة) وتوظف في الدارالبيضاء على المجاز أكثر منها على الحقيقة فنقول :(فلان تيمسح الكاپة بزاف) أو هو ( لحّاس الكاپة) بمعنى التزلف والتملق.

CARTA 20 الكارطة (ورق اللعب) نجد هذه اللعبة مستوردة بكامل عدتها، بأوراقها ومصطلحاتها، كما سيأتي.

CARRO 21الكارو (العربية ) وتصغر على (كرويلة ) ، هذا اللفظ قديم في معجم الشاوية وأحسبه دخل يوم كان الإسبان يستقرون في الشاوية من أجل شراء المحاصيل الفلاحية وشحنها في السفن إلى أوربا، فاستعملوا عربات الجر، وذلك منذ القرن السادس عشر .

CASABLANCA 22كازا (الدارالبيضاء ) سبق الكلام عن تسميتها، وتضيف هنا إنها تعني لدى البيضاويين إسم مدينتهم لا غير، أما عند الإسبان فإنها تطلق أيضا على البيت الأبيض في واشنطن، وكثيرا ما يلتبس المستمع لوسائل الإعلام الإسبانية إسم البيت الأبيض بالدارالبضاء، فيحسب أن الدار البيضاء هي التي قررت اجتياح العراق.

إن الإسبان سموا عاصمتنا الاقتصادية، هذا صحيح، ولكننا نحن أيضا سمينا عاصمتهم مدريد، بل بنيناها فهي من تأسيس العرب في أول عهدهم بالأندلس . واسم مدريد عربي، وأصل تسميتها مَجَرِيَطُس أي مجاري المياه مصغرة بالطريقة الإسبانية، و الراجح أنها من وضع المستعمرين MOZABES اختصر فيما بعد إلى مجريط وهو الإسم المتداول في الكتب الأندلسية والعربية القديمة، وحول إسم مدريد ألف المستعرِب الكبير Jaime olive asin كتاباً كبيراً عنوانه Historia delnombre de madrid أعيد طبعه سنة 1991 بمساهمة المعهد الإسباني العربي للثقافة، وذلك بمناسبة إحياء الذكرى الخمسمائة لاكتشاف أمريكا، وكذا لجلاء العرب عن الأندلس، (ملاحظة : مصطلح مستعرب بفتح الراء هو النصراني الذي يعيش في الأندلس ويتكلم اللغة العربية، وأما مستعرب بالبناء للفاعل فهو العالم الغربي الذي يهتم بالحضارة العربية، والأول في الإسبانية MOZARABE والثاني ARABISTA).

CATRE 23الكاتري (سرير الجلوس) لا أدري كيف اقتحم علينا هذا المصطلح بلدنا والمرجح أنه من فعل النجارين فهناك مصطلحات النجارة والخشب.

CERNIDA 24سنيدة (السكر المسحوق ) وهو في الأصل الإسباني وصف للسكر AZUCAR CERNIDA بمعنى سكر منخل أو مغربل، ولفظ AZUCAR أخذه الإسبان عن العربية لكنهم أنثوه، ونحن أخذنا الصفة العجمية وحذفنا الموصوف العربي، وهذه مقايضة أخرى، استوردوا منا السكر، وصدروا لنا سنيدة، ومعلوم أن الشاويين يخصون المصنوع قوالب باسم السكر، أما سنيدة فيتحفظون في تسميتها سكراً، فهذ سنيدة وكفى.

CERVEZA 25 سربيسة (الجعة) وتجمع على سرابس، وأحسبها لفظة جديدة في المعجم البيضاوي، لم تدخل إلا بعد الاستقلال بفعل تنقل البيضاويين في مدن الشمال وإسبانيا.

CIGARRO 26 الگارو (لفافة التبغ، السيجارة) ليس غريبا أن نستورد هذا اللفظ ومشتقاته مادام الإسبان قد نقلوه من جملة ما نقوله من العالم الجديد، مثله في ذلك مثل البطاطس والطماطم كما سيأتي.

CINCO 27 السينكو (رقم خمسة) عند الشاويين رقم خمسة من أوراق اللعب لا غير، أما في مناطق أخرى سيستعمل من باب التورية في مفاهيم أخرى.

CINTA 28السينتة (الشريط ) تستعمل بمعنى الشريط، وتطلق أكثر على نوع من الديدان الطفيلية تعشش في بطن بعض المرضى، وتزعم العقلية الشعبية أن كل نحيف أكول مصاب بالسينتة وهي التي تستأثر بطعامه فلا يسمن .

COCINA 29الكوزينة (المطبخ) بقي اللفظ كما هو تقريبا إلا أنه حُلّي بهاء التأنيث ليصبح من المعرب.

COCHE 30الكوتشي (عربة الركاب المجرورة بالجياد ) وهي على ما يبدو قديمة في معجمنا، وأتصور أن المهاجرين الأوائل من الإسبان، بعد أن تحسنت أحوالهم المعيشية اتخذوا هذه العربات للتنقل، ولطالما تغنى بهذا الكوتشي المغنون، كقولهم : “أمول الكوتشي “.

COMER 31الكومير (الخبز الأوربي المستطيل ) أصل الكلمة الإسباني فعل أكل =COMER أي ما يؤكل   فهي من باب تسميتنا للكسكس بالطعام لأنه طعام، والكومير في المعجم الشاوي، جمع جنس مفرده كوميرة . وهذا اللفظ مثل سنيدة يطلق خاصة على الخبز المستطيل، فإن طلبت من بائع الخبر، أن يبيع لك خبزاً، فمن المحتمل جدا أن تسمع منه هذا الجواب:”لا، مابقاش الخبر، عندي غالكومير” وكأن الكومير ليس خبزاً.

COMPRADOR 32الكومبرادورية (المشتري، المقتني ): هذا مصطلح عالمي في علم الاقتصاد ويعني تلك الشريحة الاجتماعية الثرية، التي تستهلك ولا تنتج شيئاً بمجهودها الخاص، بل تكتفي بمداخيلها الباردة، وأصل اللفظ الإسباني كومبرادور من فعل الشراء COMPRARS. وهذا المصطلح شائع استعماله وسط الطبقة المستنيرة.

COPAS 33 كوباس (الكؤوس) هي في الإسبانية الكؤوس عموماً، ولكنها في المعجم البيضاوي تطلق على فئة من أوراق اللعب رسمت عليها كؤوس.

COSTA 34 الكوسطة (الساحل أو الصيد الساحلي) من مصطلحات البحر وتستعمل للتمييز بين الصيد الساحلي والصيد في أعالي البحار.

CUATRO 35كواطرو (أربعة) مخصص لورقة اللعب التي تحمل رقم أربعة.

CHANCA أو CHANCLA 36(الشنكة ) تطلق في الإسبانية على نوع من النعال الرديء الذي ينتعل داخل البيوت، واستعير في لعب الورق ليطلق على الورقة التافهة التي لاقيمة لها، وهذا هو المراد الذي ينصرف إليه الذهن في الشاوية .

CHEREMOYA 37(شيريمويا فاكهة استوائية، استوردنا منهم فاكهة استوائية وصدرنا لهم الزيتون ACEITUNAS وما يعصر منه من زيت ACEITE.

CHOPA 38 الشوبة (نوع من السمك) تعذر علي إيجاد مقابله في العربية.

DADO 39 الدادوس (زهر الطاولة) وهو في البيضاء مثل لفط كناليوس السابق ينطق جمعاً ويفهم مفرداً.

DOS 40الدوص (إثنان ) يعني في الإسبانية رقم اثنين لا غير، لكن الشباب البيضاوي، أغنى معناه، فهو عندهم ورقة اللعب رقم إثنين، وقد اشتق منه المدخنون فعل دَوَّص ومشتقاته على صيغة التفعيل، ويعني الاشتراك في تدخين اللفافة، فيقول المدخن لصاحبه، “دوّصْ خوك ” أو يكتفي بقوله : الدوص” باعتباره إسم فعل أمر جامد.

ESCAPAR 41 شكامبة (لعبة كارطة) الأصل فيه فعل إسباني بمعنى الهروب، ويطلق على نوع من أنواع لعب الورق وهو المراد في الشاوية.

ESCALERA 42السكاليرا (السلم ) من معجم البنائين ويطلق على مرقاة تصنع من خشب متدرجة ليسهل بواسطتها رفع الإسمنت المسلح إلى الأعلى والعجيب أن السلم الخشبي العادي لا يسمى ESCALERA فهذا مصطلح بنائين لا غير .

ESCUELA 43السكويلة (المدرسة) وتعني في الشاوية كل مدرسة عصرية تمييزاً لها عن الكتاب أو المسيد، وعندنا في الولاية حي يسمى “دوار السكويلة” ليس  -على كل حال- حيا جامعياًً ولا مدينة للعرفان.

ESPADA 44 اشباظة (السيف) ولا تعني في البيضاء سوى فئة أوراق اللعب التي تحمل صورة السيوف.

ESTE 45 إيستي (هذا) من مصطلحات لعب الورق.

FACTURA 46فاكتورة (فاتورة) من مصطلحات التجارة، تركها التجار الإسبان عند زبنائهم الشاويين.

FALSO 47 فالصو (مغشوش ومزور) على المجاز والحقيقة وهي كذلك في المعجم البيضاوي، فيقال، “عنداك تعاشر هذاك راه فالصو” ويقال “هاذ الذهب فالصو”.

FALTA 48 فالطة (الخطأ أو الزلة) وتستعمل في البيضاء بالمعنيين وقد رسخ نقل مباريات كرة القدم عن إسبانيا هذا اللفظ لكثرة ترديده من طرف الواصف الرياضي.

FAVOR 49فابور (الإحسان ) ولكنها في البيضاء تعني مجاناً وبدون مقابل، فنسمع مثلا (يا الله للحفلة، راه الدخول فابور ) ، أو تفوبرو علينا اليوم بالفراجة، فكما نلاحظ فقد ولـّد البيضاويون اللفظ واستخرجوا منه فعلا على وزن تفعلل ومشتقاته .

FERIA 50فرية (المعرض ) والشباب البيضاوي يقصد بها الشيء الرديء، غير المقبول، وكأني بهم أخذوها من الحكم المسبق على معروضات بعض المواسم التي تغلب عليها السوقية وقلة الجودة، إذ يجدها البعض مناسبة لعروض بضاعتهم المغشوشة، والناس جاءوا بقصد الشراء، أو الضرورة تحتم عليهم شراء بضاعة الفرية فيقع التهافت على بضاعة المعرض (الفرية).

FIDEOS 51فداوش ( نوع من الشعريات ) وتستعمل على صيغة منتهى الجموع، وهكذا نجد أن اللغة العربية قادرة على استيعاب المصطلحات الأعجمية وإعادة صياغتها بشكل يساير خصوصيات القواعد، فنرى كيف تحول حرف S في آخر FIDEOS وهو علامة جمع، أعني أنه حرف زائد، تحول إلى حرف عمدة، لام الكلمة، فداوش = فعائل، وبالتالي صار من قبيل المعرب ومفرده فديوشة وله كل مشتقاته.

FIESTA 52الفيشطة (عيد أو عطلة ) والعجيب في هذا اللفظ أن أهل الشاوية ينطقونه بشكل سليم قريب من نطق القشتاليين (الإسبانيين الأقحاح ) فالأندلسيون اليوم مثلا يستعصي عليهم حرف السين فيحذفونه، فيقولون (لافييطا ) أقرب إلى الفرنسية منها إلى الإسبانية .

FRESCO 53فريشكو (طري، ناضر ) اقتبست من معجم البحارة، وتدل على السمك الطري عندهم، ولكنها عند البيضاويين أرجعت إلى أصلها اللغوي لتفيد الطراوة في كل شيء، والبيضاويون يرخمونها أحيانا فيقولون (فريشك ) وكأنهم يرجعونها إلى الفرنسية .

FONDO 54الفوندو (العمق ) من كلام البحارة، ومن كلام البنائين أيضا أما البحارة فيقصدون بها أعماق البحار، وأما البناؤون فتعني عندهم الدعائم الأفقية التي يشيد عليها سقف البناء، لكن البحارة يستعملون اللفظ مفرداً دائما، بينما يجمعه البناؤون (فوندوات ).

GANA 55الگانة (الرغبة المزاج) هذا معناها الإسباني، وتستعمل عندنا بالمعنيين معاً، فنقول “هاذ الولد ماعندو گانة لخدمة، خليه هو وگانتو).

GANCHO 56الغانجو (كُلاّب أو خطاف ) وهو سلك من حديد معقوف يصلح لسحب أو جر الأشياء، وهي نفس دلالته في البيضاء، وهو من مصطلحات البحر، ولكنه يستعمل أيضا على المجاز في البلدين، وهنا وجه العجب، فعندما نجد الشاويين يسمون الغانجو ذلك الرجل الغر المغفل الذي يسهل الإيقاع به، نجده عند الإسبان هو المخادع الماكر، ولعل البيضاويين ينظرون إلى هذه الآلة من حيث إنها أن أشكلت تعجز عن تخليص نفسها، والإسبان يرونها تتصيد ضحاياها، ولكل حجته.

GUERRIUA 57لاگيريا (حرب عصابات ) من معجم المستنيرين والفرانكوفونيين، وقد كثر استعماله في الدارالبيضاء إبان الثورات في أمريكا اللاتينية أيام تشي غيفارا وفاربوندو مارتي وفي الفيتنام على عهد هوشي منه، ولكن المصطلح أقدم من هذه الفترات، فقد ظهر أيام مقاومة محمد بن عبد الكريم الخطابي للاحتلال الإسباني، وبذلك يعتبر الخطابي أستاذا لمن جاء بعده وبهذا يحق للمغاربة أن يفخروا بهذا التكتيك الحربي الذي أبدعوه.

HOSPITAL 58السبيطار (المستشفى) ويجمع على سبيطارات.

INTELIGENCIA 59أنتيلجنسيا (المستنيرون) من قاموس المثقفين وهو مصطلح عالمي يدل على الصفوة المثقفة في المجتمع.

LAPIZ 60اللاييس (قلم الرصاص ) كان التلاميذ في ولاية الدارالبيضاء، إلى عهد قريب يستعملون لفظ CRAYON الفرنسي للدلالة على قلم الرصاص، ولما ضعف النفوذ الفرانكوفوني في المدرسة بحكم تعريبها، بدأ اللابيس يحل محل الكرايو، وهذا اللفظ قديم في المعجم البيضاوي بدليل تداوله بين البدويين والمتقدمين في السن، ولاشك أن البنائين الإسبان هم الذين أشاعوه والتجار بنسبة أقل.

LIBRO 61النيبرو (الكتاب ) أصل اللفظ مصغر LIBRILLO أي كتيب وهو الملف الصغير الذي يحتوي على لفافات صنع السجائر، وبما أن مستعملي هذه البضاعة من العوام ولم يحترسوا من التباس الكتاب بالكتيب لخلو حياتهم من الكتاب فكبروه، وزاد البيضاويون بأن أبدلوا اللام نونا فصار نيبرو بدل ليبرو.

LITRO 62 يترو (لتر) هو وحدة قياس السوائل، وقد حذف أهل الشاوية حرفه الأول اللازم فقالوا يترو. ظنا منهم أن اللام في الأول هي للتعريف، اللترو تعريفاً ويترو تنكيراً.

LISTON 63لستونة (خشبة مستقيمة ) قطعة من خشب يستعملها النجارون والبناؤون، وهي مذكر في أصلها الإسباني لكن البيضاويين أنثوها لستونة بدل لستون، وكأنهم اعتبروا صيغة المذكر جمع جنس الذي يفرد بهاء المؤنثة ويجمع بإسقاطها مثل بقرة بقر، وشجرة شجر .

MACHO 64ماتشو وماتشيسم (التطاول بالرجولة على الإناث) تطلق في قاموس الفرانكوفونيين على الرجل المستبد بالمرأة، ومصدره الفرنسي MACHISME يعني الهيمنة الرجولية والازدهار على النساء.

MADRE 65المادري (الأم):
استعمل الشباب البيضاوي المادري كما هي في أصلها بمعنى الأم واستعمل البادري PADRE كما هو بمعنى الأب، واعتبر هذا الإيقاع صالحاً لكل أفراد العائلة، فصاغ قياساً على المادري والبادري الخوادري وعند التأنيث الخوادرية .

MANTA 66المانطة (غطاء النوم) وتطلق بخاصة على الغطاء العصري الذي تصنعه المعامل، ولا يشمل الأغطية التقليدية كالباطنية، الحنبل وغيرها.

MAQUINA 67الماكينة (الآلة ) تطلق بصيغتها هذه على آلة عموما، وخصوصا آلة الخياطة، أما إذا قلنا MAGANA فهي الساعة لا غير، وهنا مقايضة أخرى فإن هم أعطونا الماگانة فنحن أعطيناهم MANAQUE (جدول التقويم ) أخذ من المناخ .

MAREA 68المارية (حركة الموج ) من المصطلحات البحرية، ولكنها   تتداول أكثر على المجاز، فيقولون »طلعت لي المارية ” أي كان محظوظا أو (تقلبت عليه المارية ) بمعنى الإخفاق، والملاحظ أنها تنطق عندنا بتشديد الياء MARIA بينما هي في الأصل مخففة MAREA.

MESA 69 ميسة (طاولة) الكلمة في أصل معناها تعني الطاولة، ولكنها تستعمل أيضا كمصطلح في لعبة الورق عندما يستحوذ أحد اللاعبين على كل الأوراق المنشورة على الطاولة، وهذا هو معناها في الشاوية.

METRO 70 مترو (وحدة قياس الطول) ينطق كذا بصيغته الإسبانية (مترو) ما دام مفرداً، فإذا جمع أو ركب يصير عندها أقرب إلى الصيغة الفرنسية (عشرين متر، ثلاثين كيلومتر).

MISERIA 71الميزيرية (البؤس ) تعني في الإسبانية البؤس عموما، ولكنها في دارجتنا تطلق على الفقر خاصة، وتنطق فرنسيا بالزاي وليس بالسين، وهنا مقايضة أيضا، فقد أخذوا مقابل الميزيرية لفظ MEZQUINO وما يشتق منه مثل MEZQUINIDAD و MEZQUINAMENTE ، وتعني نفس ما تعنيه الميزيرية: البؤس وتفاهة القدر.

MUNECA 72المونيكة (الدمية) تفيد في الإسبانية معنى الدمية ومعنى عظام المعصم، وفي البيضاء تقتصر على معنى الدمية، وتنطق محرفة (MONICA)

MUCHACHO 73 الموتشو (الطفل) تستعمل عندنا مرخمة (موتشو) وتعني الطفل القاصر.

OROS 74 أوروس(الذهب) هو الذهب في الإسبانية، وإسم فئة من ورق اللعب تحمل صور القطعالذهبية، وهذا المعنى الثاني هو المتداول في المعجم البيضاوي.

PAELLA 75 الپايلة   أكلمة إسبانية   الكلمة إسبانية ولكنها دخلت إلى الدارالبيضاء عن طريق الفرنسيين بدليل نطقها الفرنسي   پايلا   أما نطقها الإسباني فهو   پايْيا  . ويحتمل أن تكون هذه بضاعتنا ردت إلينا، إن ثبت -كما يقال – أن أصلها عربي   البقية  ، يقولون إن الأندلسيين كانوا يحتفظون بما تبقى من طعام الغذاء المتنوع، وفي المساء يخلطون تلك البقية من الأصناف المتنوعة فيحصلون على أكلة عجيبة، وسموها البقية، وبما أن المنطقة التي ظهرت فيها كان أهلها ينطقون القاف همزة -كما هو الشأن في فاس وتطوان وشفشاون – فنطوقها البئية فسميت الأكلية بئية   PAELLA   هكذا تكتب إسبانيا ولما وصلت إلى فرنسا قرأوا إسمها بلغتهم فظهرت اللام وقد تطورت الأكلة فيما بعد ولم تبق تحضر من البقية الباقية، بل صارت تهيأ رأسا من موادها الأولية.
والعجيب أننا نجد في الرسبانية لفظ ALBAQUIA مأخوذا من البقية، ولكنه يفيد معني آخر وهو متأخر الدين أو الباقي منه، سبحان الله مهما طال الزمان فالبقية باقية في الأندلس.

PALA 76 البالة   المجرفة   من قاموس المشتغلين في البناء والحفر.

PASTA 77 باسطة   العجينة   وإن كان معناها في الإسبانية العجيبة فإنها في الدارالبيضاء تعني نوعاً من الحلويات، على اعتبار ما كان، كما يقول البلاغيون.

PASTILLA 78 بسطيلة   القرص   يحتمل أن اللفظ في أصل وضعه الإسباني يفيد معنى العجينة بصيغة التصغير، وبما أن العجيب يٌقرص أقراصا فقد أطلق لفط   PASTILLA   على مستحضر مستدير الشكل حتى ولو صار خبزاً أو طعماً مطبوخاً، أما عند الشاوية والمغاربة عموماً فالبسطيلة هي تلك الأكلة الفخمة التي قد تكون من تركة الأندلسيين بالرغم من إسمها القشنالي.

PATATTAS 79 ابطاطة   البطاطس   انتقلت البطاطس بإسمها الإسباني إلى كثير من لغات العالم عن طريق إسبانيا التي يرجع لها الفضل في جلب هذه الجذور المغذية من القارة الجديدة، وهناك في العالم من يجمعها مثل العربية   البطاطس  ، ولكن البيضاويين يؤثرونها مفردة ابْطاطة أو بطاطا.

PELOTA 80 البيلوطة   الكرة   تطلق في الإسبانية على كرة اللعب عموماً، أما أطفال البيضاء فقد خصوا بها الكرة المصنوعة من البلاستيك لا غير، أما الكرة الجلدية فيسمونها   البالون  ، وهذه اللفظة حديثة العهد في معجمنا دخلت عن طريق مباريات كرة القدم المنقولة تلفزيا عن إسبانيا.

PLAYA 81 البلاية   الشاطئ   من مصطلحات البحر، وفي مدينة المحمدية صيدلية تدعى   صيدلية البلاية   وهي من جانب قريبة من الشاطئ، ومن جانب آخر قريبة من الحي المسمى   ديور السبليون  .

PUNTA 82 بوينتة   عقب السيجارة   يستعملها الأحداث في الاوية بصيغة التصغير   بوينتة   إمعانا في احتقارها، وتجمع على بوينتات.

PUNTO 83 بُونت   نقطة   يستعمل عندنا بمعنى النقطة التي تسجل لصالح اللاعب في لعبة الورق، ويستعمل على المجاز “فلان ما يسوى حتى بونت”.

PUNA 84 بونية   لكمة  ،   تعنى في إسبانيا كما في الدارالبيضاء الضرية بجمع اليد، نقول :” اعطاه بونية وجابو .K.O ، ويجب التنبيه إلى أن لفظة PUNA لا تستعمل في الإسبانية بهذه الصيغة، بل تستعمل مشتقات منها مثل PINADA وPUNO وPUNETAZO ، وكأن المغاربة بتأنيثها تقريبا لها من لكمة وصفعة وضربة.

REAL 85 ريال   قطعة نقدية   يعني في أصله الإسباني كل شيء منسوب إلى الملك REY ، ومنه وصف النقد بالملكي : REAL ، وحذف الموصوف وبقيت الصفة، ويعني اليوم في الدارجة البيضاوية خمسة سنتيمات من الدرهم، ويصغر على رويل ويجمع ريالات، وهذا اللفظ قديم في المغرب قدم تعامل المغاربة مع الإسبان بالنقود الإسبانية، بل أكثر من هذا نجد في كتب التاريخ أن العملة المغربية عرفت أسماء كثيرة، مثل الدرهم والمثقال والأوقية والموزونة والفلس والقيراط، ومنها الريال، فليس غريب عنا هذا اللفظ لذا نجده مستعملا مع مشتقاته من تريل = صار غنياً، أو هو مريّل: غني.

REBAJA 86 ريباخا   تخفيض   تعني عند التجار بيع البضاعة بثمن أقل من المعهود، وتكون هذه الـ   ريباخا   في مواسم معينة أو عند التصفية النهائية للبضاعة، ومعلوم أن طائفة من العاطلين الشاويين يشتغلون مؤقتا بالمتاجرة في البضائع المهربة من الشمال، والتي أصبحت أخيرا في غالبها من صنع مغربي، تُسوَّق من الدارالبيضاء وطنجة وتطوان، ويعاد بيعها وكأنها مهربة وماهي إلا بضاعتنا ردت إلينا، ومصلح REBAJA من أحدث الألفاظ الدخيلة على اللسان البيضاوي، مثهلا مثل البوكاديوس BOCADILLOS.

RECIBO 87 ريسيبو   توصيل   من الألفاظ القديمة على ما يبدو، عندما كانت المعاملات تتم مع الإسبانيين وتسلم مقابلها تواصيل، والملاحظ في نطق هذه الكلمة بعض التشديد على الباء مسايرة للقراءة الفرنسية التي تحترس في التميز الواضح بين صوتي BوV بخلاف التساهل الإسباني .

REY 88 الراي   الملك   سبقت الإشارة إليه في مادةREAL ، ولكن في الدارالبيضاء لا يعني سوى ورقة اللعب التي تحمل صورة الملك، وهنا أيضا قسمة ضيزى، فنحن أعطيناهم أسماء محترمة مثل AMIRAL: أمير البحر والقاضي : ALCADE وتعني عمدة البلد، وأعطونا ملكاً من ورق .

على ذكر ألكالضي ALCALDE لا بأس أن أستطرد قليلا كي أشير إلى أن هذا اللفظ وكذا لفظ RABALDE= الربضي، يحتج بهما من يريد تعليل سبب تسمية اللغة العربية بلغة الضاد، مع العلم أنه في نطقنا الحالي لا نلمس كبير فرق بين صوتي العربية بلغة الضاد، مع العلم أنه في نطقنا الحالي لا نلمس كبير فرق بين صوتي الضاد والظاء، فنقول ظل النها ركله، ونقول ضل عن السبيل، ولا نلاحط اختلافا، يقول أصحاب هذا الرأي إن اللغة العربية القديمة كانت تتوفر على صوت الضاد المتميز، وكان يُنطق بصيغة مغايرة للظاء المشالة، بدليل أن الإسبان عندما سمعوه لأول مرة استعصى عليهم النطق به، فاستعانوا بصوت آخر هو حرف اللام فنطقوا القاضي ALCALDE والربضي RABALDE ، ولهذا سميت العربية بلغة الضاد، وهذا ما يشكرون عليه.

REDEO 89 روديو   رياضة ركوب الخيل والثيران الغير مروضة  : هذه الكلمة في الأصل عربية من الترويض أو الرياضة، تركناها في الأندلس، وحُرِّفت ثم سافرت إلى العالم الجديد، وهناك اشتهرت ثم عادت إلينا عن طرق أفلام رعاة البقر الأمريكية .

RONDA 90 الروندة   فرقة أو جماعة   تطلق عادة على الحراس أو الدركيين الذين يتحركون جماعات، وتطلق على نوع من ألعاب الكارطة، وهذا الأخير هو المتداول في الدارالبيضاء.

RUBIO 91 الروبيو   الأشقر أو   الجُرنيطة   تفيد عند العموم صفة الشقرة في الإنسان، أما عند رجال البحر فهو سمك الجرنيطة، والمعنيان مع مستعملان في الشاوية، ولم أسمع له مؤنثا أو جمعاً.

RUEDA 92 الرويدة   عجلة السيارة   وهي كذلك في البيضاء وتجمع جمع تكسير روايد.

SEGURO 93 السيكورو   التأمين   من الألفاظ القديمة في الدارالبيضاء فقد عثرت على هذا المصطلح خلال قراءاتي لوثائق مخزنية قديمة تتحدث عن البواخر التجارية وكيفية تعاملها مع السيكورو، لكن اللفظ شائع حاليا مع بعض مشتقاته، مثل :” سوكر، يسوگر، مسوگر .

SEIS 94 السيس   ستة   هو رقم ستة عندهم، أما في الشاوية فيقتصر على أوراق اللعب التي تحمل هذا الرقم، ويجمع عندنا على سيسان.

SEMANA 95 السيمانة   الأسبوع   قد تكون من مخلفات التجار وأغنياء الجالية الإسبانية الذين كانوا على الترجيح يدفعون أجور مستخدميهم كل أسبوع SEMANA.

SENOR 96 سنيور   السيد   سمعت هذه اللفظة لأول مرة في نكتة تزعم أن مغربيا لا يحسن التكلم بالإسبانية، التقى بأسرة إسبانية فسلم على الرجل قائلا : HOLA SENOR هولا سنيور ! ، وسلم على زوجته : هولا سنيور، كل هذا صحيح، ولكنه فوجئ بطفل معهما ينتظر التحية فقال له : هولا سنينير! فكسر السنيور ولم يفلح في جبره.

SOLO 97 الصولو   نوع من لعب الورق   معناه اللغوي هو الوحيد المنفرد وهو أيضا نوع من أنواع لعب الكارطة، وهو المتداول عندنا.

SOPA 98 الصوبة   الحساء   هي في الأصل عربية أو من المعرب قديماً يقول ابن منظور في لسان العرب، مادة صوب :”والصوبة : الجماعة من العطام، والصوبة الكُدسة من الحنطةج والتمر وغيرهما، وكل مجتمع صوبة : وفي دارجتنا تستعمل الصوبة بالمعنيين : الجديدة المستورد   حساء الخضر   والقديم الأصيل   مجتمع الأشياء  .

SOTA 99 الصوطة   ورقة اللعب   تطلق في الإسبانية كما في الشاوية على ورقة اللعب التي تحمل رقم 10 ، وتطلق أيضا على اللاهية من النساء عندهم وعندنا.

SUERTE 100 السويرتي   الحظ   تفيد في الإسبانية معني الحظ أو الصدفة، أما في الشاوية، فتفيد مكان الحظ، أي المكان الذي تقام فيه أسواق القمار واللعب على سبيل المجاز.

TARIFA 101 الطاريفة   الثمن المحدد رسميا   مسكينة هذه الكلمة! فهي كما هو واضح عربية ولكنها تغرّبت طويلا ثم عادت إلينا وقد تغيرت سحنتها كانت تعريفة فصارت طاريفة.

TARRO 102 الطارو   وعاء   يطلق في الإسبانية على كل وعاء، ولكن البيضاويين بخصون به وعاء جمع النفايات، ويجمع على طاروات، ويطلق مجازا على الغر المغفل من الرجال.

TOMATES 103 مطيشة   طماطم   يبدو أن هذا اللفظ قد تعرض للنحت، سمعه البيضاويون TOMATES فنطقوه كما هو تقريبا طوماطيش واعتبروه جمع جنس، وحعلوا مفرده ماطيشة بإلحاق هاء المؤنثة بآخر المفردة، كما تنص على ذلك القاعدة، ثم نحتت الكلمة تخفيفا، فصارت مطيشة وتُنُوسي الجمع في الشاوية، وبقي في مناطق أخرى.

TOPO 104 الطوبة   فأر ضخم   قيل إن المغرب لم يعرف هذا النوع من الفئران إلا عند بداية هذا القرن، وقد تسربت من السفن الأجنبية وتسرب معها إسمها.

TRES 105 التريس   ثلاثة   هو رقم ثلاثة، ويطلق على هذا الرقم في الكارطة، ويطلق أيضا على نوع خاص من ألعابها، ويجمع جمع تكسير ترسان.

VINO البنو   الخمر   هو الخمر عندهم وعندنا.

VISTA 107 البيستة   المنظر   يقصد بها عند الخياطين والبزازين في الدارالبيضاء لفافة القماش، واللفظ في أصله الإسباني يراد به النظر أو المنظر، أي ما يرى، وهمذا يمكن تأويله بأنه وجه الثوب الذي يرى من اللفافة .
ولا أستبعد أن يكن هذا اللفظ من ترويج الغجر GITANOS ، فقد كانوا إلى عهد قريب يجوبون الأحياء الشعبية في الييضاء والمحمدية عارضين أقمشة وأجواخاً، ويرطنون بفقنرنسية رديئة.

UNO 108 أونو   واحد   هو رقم واحد إطلاقا، ولكن الشاويين استوردوه لتسميه ورقة اللعب التي تحمل رقم واحد، ولا يستعملونه في غيرها.

ZAPATOS 109 السباط   الحذاء   هذا لفظ قديم في المغرب وأظن أن المغاربة كانوا ينتعلون حذاءهم التقليدي   البلغة  ، وعندما اتصلوا بالإسبان تعرفوا على نماذج الأحذية الأوربية، وكان ذلك على يد التجار الإسبان فعرفوا إسمها .

ZARRO 110 زورّو   الثعلب   هو الثعلب في اللغة، ولكن البيضاويين عرفوه كاسم علم لبطل سلسلة أفلام المغامرات المكسيكية التي تقدمها قناة والت ديزني للأطفال، وأكاد أجزم أن قصة هذا البطل مستوحاة من واقع بطولات بني الأحمر في الأندلس، وأن شخصا يلقب بالزغل   قريب من زورو   كان يقوم لوحده ببطولات فدائية ضد النصارى بعد أن استسلم باقي المقاومين.

التلاقح الحضاري

عندما كنا بصدد تحليل الألفاظ الدخيلة، صادفتنا ظاهرة عجيبة، تتمثل في هذا التلاقح الحضاري بين عدوتي جبل طارق، يأخذون ألفاظا عربية ويدمجونها في لغتهم حسب قواعدهم، ونحن أيضا نأخذ منه، وهذه ظاهرة عالمية تحدث بين جميع الحضارات، ولكن شأننا مع اللغة الإسلانية أوضح وأكثر إلحاحاً، بدليل أننا وجدنا في بحثنا ألفاظا عربية في حالتين فريدتين:
أولهما: حالة الكلمة التي دخلت اللغة الإسبانية وتشكلت وفق صياغتهم ثم أعادوها إلينا محرفة الكابلي CABLE   الكبل  ، الپايلة PAELLA   البقية   RODEO= ترويض ، الصوب: SOPA الطاريق TARIFA   التعريفة  .

أما الحالة الثانية : فهي استئثارهم باللفط العربي وتصديرهم لنا آخر من صُنعهم، صدروا لنا الباراطو BARATO ،احتفظوا بـ RAHEZ= رخيص وصدروا مصطلحات البناء واحتفظوا بالبنّاء وما يشتق منه :ALBANERA ALBANIL ، وأعطوها الكابل CABLE وتركوا عندهم   الزناتي   ELJINETE و ALREREZ   الفارس   وALAZAN   الحصان  .

وأعطونا الميزيرية MISERIA وستأثروا بـ مسكين MEZQUINA وMEZQUINIDAD وما يشتق منهما، وأعطونا الپايلة واحتفظوا بالبقية ALBAQUIYA ، وأعطونا الراي REY وأخذوا AMIRAL وALCALDE واستوردنا منهم سنيدة CERNIDA وعز عليهم أن يعطونا السكر AZUCAR وكأنهم قد تنبأوا بأنه سيصبح عزيز المنال.

تاريخنا المشترك مع إسبانيا عريق، يمتد لقرون خلت، تصفو العلاقة أحيانا فيتحقق الازدهار ويسود التفاهم والوئام، وتتكدر أخرى فينشط الاستنفار والدعوة إلى الانتقام، ولكن -وفي الحالين – كُتب علينا أن نتعايش، وشئنا أم أبينا فلا بد من تلاقح الحضارتين .

وها نحن قد وجدنا في منطقة الشاوية أزيد من مائة لفظ إسباني بالرغم من البعد الجغرافي، ومن بين هذه الألفاظ المائة والعشرين تقريبا، تصادفنا اثنتا عشر كلمة، من أصل عربي تأصلت في التداول الإسباني، فإذا كانت الصدفة وحدها أفرزت هذا الاستنتاج، فإن عملية حسابية بسيطة ستؤكد لنا أن اللغة الإسبانية تأخذ من العربية 17 لفظـا عن كل 120. وعليه فإن اعتبرنا ألفاظ هذا البحث عينة اعتباطية من اللغة الإسبانية، سنتوصل إلى تأكيد ما ذهب إليه الباحثون المعتدلون من أن نسبة حضور اللغة العربية في الإسبانية تشكل 15 في المائة، بينما يرى المتحمسون للعربية أكثر من هذه النسبة ويرى المنكرون للنفود العربي نسبا أقل!

كانت النسبة عالية أو منخفضة شيء، وحضور التلاقح شيء آخر أهم وأبقى، صحيح أن إسبانيا عاصمتنا الاقتصادية CASABLANCA واشتهر الإسم وغطى على معربه، ولكن في الحقبة نفسها اكتشفت القارة الجديدة ونقلت إليها اللغة الإسبانية بحمولتها العربية وسمّت مناطق ومدنا بأسماء عربية أو معربة، مازالت إلى اليوم، منها البقاع LAS VEGAS في كاليفورنيا وقرطاجنة CARTAGENA في كولومبيا، وقرطبة CORDOBA في الأرجنتين، وبلنسيةVALENCIA  في فنزويلا وغيرها كثير، وكلها تذكرنا في التأريخ المشترك بأتراحه، وأفراحه .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Scroll to Top